Web Extra: Listen to author E. Benjamin Skinner negotiate with a slave trader for a human life at: Web extra: Escuche al autor E. Benjamin Skinner negociar con un comerciante de esclavos de una vida humana en:
ForeignPolicy.com/extras/slavery ForeignPolicy.com / extras / esclavitud
S tanding in New York City, you are five hours away from being able to negotiate the sale, in broad daylight, of a healthy boy or girl.( S tanding en la ciudad de Nueva York, que está cinco horas de distancia de ser capaces de negociar la venta, a plena luz del día, de un saludable niño o niña.) He or she can be used for anything, though sex and domestic labor are most common. (Él o ella puede ser utilizado para cualquier cosa, aunque el sexo y el trabajo doméstico son más comunes.) Before you go, let’s be clear on what you are buying. (Antes de ir, vamos a ser claros sobre lo que está comprando.) A slave is a human being forced to work through fraud or threat of violence for no pay beyond subsistence. (Un esclavo es un ser humano obligado a trabajar a través de fraude o amenaza de violencia para no pagar más allá de la subsistencia.) Agreed? (¿De acuerdo?) Good. (Bueno.)
Most people imagine that slavery died in the 19th century.( La mayoría de la gente imaginar que la esclavitud murió en el siglo 19.) Since 1817, more than a dozen international conventions have been signed banning the slave trade.( Desde 1817, más de una docena de convenios internacionales se han firmado la prohibición de la trata de esclavos.) Yet, today there are more slaves than at any time in human history. (Sin embargo, hoy hay más esclavos que en cualquier otro momento en la historia de la humanidad.)
And if you’re going to buy one in five hours, you’d better get a move on. (Y si vas a comprar uno en cinco horas, más le vale obtener un pase.) First, hail a taxi to JFK International Airport, and hop on a direct flight to Port-au-Prince, Haiti.( En primer lugar, un taxi para el aeropuerto internacional JFK, y lúpulo en un vuelo directo a Port-au-Prince, Haití.) The flight takes three hours. (El vuelo toma tres horas. )After landing at Toussaint L’Ouverture International Airport, you will need 50 cents for the most common form of transport in Port-au-Prince, the tap-tap, a flatbed pickup retrofitted with benches and a canopy. (Después de aterrizar en Toussaint L'Ouverture Aeropuerto Internacional, se necesita 50 centavos para la forma más común de transporte en Port-au-Prince, el toque-toque, una superficie plana de recogida posteriormente con bancos y un dosel. )Three quarters of the way up Route de Delmas, the capital’s main street, tap the roof and hop out. (Tres cuartas partes de la forma hasta Route de Delmas, la capital de la calle principal, toque en el techo y fuera hop.) There, on a side street, you will find a group of men standing in front of Le Réseau (The Network) barbershop.( Allí, sobre una calle lateral, se encuentra un grupo de hombres de pie en frente de Le Réseau (La Red) peluquería.) As you approach, a man steps forward: “Are you looking to get a person?”( Al acercarse, un hombre pasos adelante: "¿Está buscando a una persona?")
Meet Benavil Lebhom.( Conoce Benavil Lebhom.) He smiles easily. (Sonríe con facilidad.) He has a trim mustache and wears a multicolored, striped golf shirt, a gold chain, and Doc Martens knockoffs. (Tiene un bigote de corte y lleva una multicolores, camisa a rayas de golf, una cadena de oro, y Doc Martens Knockoffs. )Benavil is a courtier, or broker.( Benavil es un cortesano, o agente.) He holds an official real estate license and calls himself an employment agent.( Está en posesión de un funcionario de bienes raíces, y pide licencia a sí mismo un agente de empleo.) Two thirds of the employees he places are child slaves. (Dos tercios de los trabajadores que los lugares son niños esclavos. )The total number of Haitian children in bondage in their own country stands at 300,000.( El número total de niños haitianos en régimen de servidumbre en su propio país se sitúa en 300.000.) They are the restavèks , the “stay-withs,” as they are euphemistically known in Creole. (Ellos son los restaveks, la "estancia-withs", como eufemísticamente se conoce en criollo.) Forced, unpaid, they work in captivity from before dawn until night.( Forzoso, no remunerados, que trabajan en cautiverio desde antes del amanecer hasta la noche. )Benavil and thousands of other formal and informal traffickers lure these children from desperately impoverished rural parents, with promises of free schooling and a better life.( Benavil y miles de otros oficiales y oficiosas tratantes atraen a estos niños desesperadamente pobres de las zonas rurales los padres, con promesas de gratuidad de la enseñanza y una vida mejor.)
The negotiation to buy a child slave might sound a bit like this:( La negociación para comprar un niño esclavo puede sonar un poco como esto:)
“How quickly do you think it would be possible to bring a child in?( "¿Con qué rapidez cree usted que sería posible llevar a un niño en?)
Somebody who could clean and cook?” you ask.( Alguien que podría limpiar y cocinar? "Le pida.)
“I don’t have a very big place; I have a small apartment. ("No tengo un lugar muy grande, tengo un pequeño apartamento. )
But I’m wondering how much that would cost?( Pero me estoy preguntando que cuánto costaría?)
And how quickly?” (¿Y cómo rápidamente? ")
“Three days,” Benavil responds. ("Tres días", responde Benavil.)
“And you could bring the child here?” you inquire. ("Y usted puede traer al niño aquí?" Que investigar.)
“Or are there children here already?”( "O hay niños aquí ya?")
“I don’t have any here in Port-au-Prince right now,” says Benavil, his eyes widening at the thought of a foreign client. ("No tengo aquí, en Port-au-Prince en este momento", dice Benavil, la ampliación de sus ojos en el pensamiento de un cliente extranjero. )
“I would go out to the countryside.” ("Me gustaría salir al campo".)
You ask about additional expenses. (Usted pregunte acerca de los gastos adicionales. )
“Would I have to pay for transportation?” ("¿Me tienen que pagar por el transporte?")
“ Bon ,” says Benavil. ("Bon", dice Benavil.) “A hundred US” ("Un centenar de EE.UU.")
Smelling a rip-off, you press him, “And that’s just for transportation?”( Oler una estafa, lo que la prensa ", y que es sólo para el transporte?")
“Transportation would be about 100 Haitian,” says Benavil, or around $13, “because you’d have to get out there.( "El transporte sería de unos 100 haitianos", dice Benavil, o alrededor de $ 13, "porque usted tiene que salir allí.) Plus [hotel and] food on the trip. (Plus [hotel y] los alimentos en el viaje.) Five hundred gourdes.”( Quinientos gourdes ".)
“Okay, 500 Haitian,” you say.( "Bueno, 500 haitianos," que usted dice.)
Now you ask the big question: “And what would your fee be?” This is the moment of truth, and Benavil’s eyes narrow as he determines how much he can take you for.( Ahora usted pedir a la gran pregunta: "¿Y cuál sería su tasa?" Este es el momento de la verdad, y Benavil los ojos estrechos como lo determina la cantidad que usted puede tomar para.)
“A hundred.( "A cien). American.” (De América ".)
“That seems like a lot,” you say, with a smile so as not to kill the deal.( "Esto parece como mucho", dice usted, con una sonrisa para no matar el trato. )“How much would you charge a Haitian?”( "¿Cuánto te cobran un haitiano?")
Benavil’s voice rises with feigned indignation. Benavil la voz se eleva con indignación fingida. “A hundred dollars.( "A cien dólares.) This is a major effort.”( Este es un gran esfuerzo ".)
You hold firm. Usted mantenga firme. “Could you bring down your fee to 50 US?”( "¿Podría usted reducir su tasa de EE.UU. a 50?")
Benavil pauses.( Benavil pausas). But only for effect. (Sin embargo, sólo para efecto.) He knows he’s still got you for much more than a Haitian would pay.( Él sabe que aún tiene para usted mucho más que un haitiano que pagar.) “ Oui ,” he says with a smile. ("Oui", dice con una sonrisa).
But the deal isn’t done. (Pero el acuerdo no se hace). Benavil leans in close. (Se inclina Benavil en estrecha. )“This is a rather delicate question. ("Esta es una cuestión bastante delicada.) Is this someone you want as just a worker?( ¿Se trata de alguien que quiere sólo como un trabajador?( Or also someone who will be a ‘partner’? (O alguien que también será una "pareja"?) You understand what I mean?” (¿Entiendes lo que quiero decir? ")
You don’t blink at being asked if you want the child for sex.( Usted no parpadear en el que se preguntará si desea que el niño de sexo.) “I mean, is it possible to have someone that could be both?”( "Quiero decir, es posible tener a alguien que podría ser a la vez?")
“ Oui !” Benavil responds enthusiastically. ("Oui!" Benavil responde con entusiasmo.)
If you’re interested in taking your purchase back to the United States, Benavil tells you that he can “arrange” the proper papers to make it look as though you’ve adopted the child. (Si usted está interesado en su compra de nuevo a los Estados Unidos, Benavil le dice que puede "organizar" los papeles para hacer que parezca que has adoptado al niño.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario