miércoles, 7 de enero de 2009

Si usted (o yo) fuera palestino

Escrito por YOSSI SARID

Esta semana he hablado con mis estudiantes acerca de la guerra en Gaza, en el contexto de una clase sobre seguridad nacional. Un estudiante, quien se había expresado más bien como conservador, - es que sus opiniones tienden ligeramente a la derecha – logró sorprenderme. Sin provocación alguna de mi parte, abrió su corazón y confesó: "Si yo fuera un joven palestino", dijo, "lucharía contra los judíos ferozmente, incluso por medio del terror. Cualquiera que diga algo diferente está diciendo mentiras".

Sus observaciones sonaban familiares - yo ya las había oído antes. De repente me acordé: Cerca de hace 10 años fueron pronunciadas por nuestro ministro de Defensa, Ehud Barak. El periodista de Haaretz Gideon Levy le preguntó entonces, como candidato a primer ministro, qué haría si hubiera nacido palestino y Barak respondió con franqueza: "Me uniría a una organización terrorista". Esta no es mi propia respuesta, el terrorismo por parte de personas u organizaciones o estados apunta a víctimas sobre una población civil que no ha derramado nada de sangre. No sólo es el terror ciego - que consume tanto al santo como al pecador - también expande el círculo de las cabezas calientes, cuya sangre se eleva a su cerebro: Nuestra sangre está en sus cabezas, su sangre está en nuestras cabezas. Y cuando se abre una cuenta de la sangre de los inocentes, quién la puede pagar en su totalidad y cuándo. Odio a todos los terroristas en el mundo, sea cual sea el objetivo de su lucha. Sin embargo, apoyo cada revuelta civil activa contra cualquier ocupación, e Israel también es uno de los ocupantes despreciables. Tal rebelión es tanto justa como efectiva, y no apaga su propia chispa de humanidad. Y tal vez soy demasiado viejo y excéntrico para ser un terrorista.

Pero, y prestar atención a esto, si un joven normal tiene una respuesta espontánea que es diferente de la mía, y la respuesta también se escapó de la boca de un teniente general israelí, entonces, cada persona debe verse a sí mismo como si su hijo estuviera marchando con un grupo de gente equivocada. Si las cosas fueran al revés, nuestro hijo -a quien hemos amado, sería un maldito terrorista, casi con toda seguridad, porque es de la tercera y cuarta generación de refugiados y de la opresión, y de dónde viene la salvación. Él no tiene nada que perder más que sus cadenas.

Mientras nosotros, su madre y su padre, estaríamos llorando por la partida del hijo porque él nunca volverá a ver la tierra de su nacimiento y la nuestra, excepto en su foto en la pared como un shahid, un mártir. ¿Deberíamos detenerlo antes de que él lleve a cabo su plan? ¿Seríamos capaces de contenerlo si lo deseáramos? ¿Podríamos no entender lo que él está sintiendo? Lo que Ehud Barak entendió en ese día, ¿sería imposible de entender para nosotros?

Los jóvenes que no tienen futuro fácilmente renunciarán a su futuro, al que no pueden ver en el horizonte. Su pasado como jovencitos y su presente como malditos desempleados ociosos bloquea la apertura a su esperanza: La muerte es mejor que su vida y su muerte es aún mejor que nuestra vida, como sus opresores - así es como ellos sienten. Desde el día que nacen al día en que dejan esta tierra, ellos ven su tierra delante, a la que no vendrán como pueblo libre.

(Hunting season. The prey: another home
Of a dove tarpped under The hawk's regime
let's try more optimism:
each day i see like 100 cops
Arresting a dealer? Here or here? no...
They came to destroy his neigbor's home
what's this? a hate bubble around the ghetto.
Why's it for him?
wherever i go, excuses greet me.
I broke the law? No, the law broke me.
enough, enough, gentelmen.
I was bron here, my grandparents too,
you will not sever me from my roots
Even if I believed in this phony regime
you'd forbid me a porch to proclaim it from


Temporada de caza. La presa: otra casa
De una paloma atrapada bajo el régimen de El halcón
vamos a probar más de optimismo:
cada día veo como 100 policías
Detener a un distribuidor? Aquí o aquí? no ...
Ellos vinieron a destruir la casa de su vecino
¿qué es esto? una burbuja de odio en todo el gueto.
¿Por qué es todo por él?
Ahí donde vaya, me saludan excusas.
Rompí la ley? No, me rompió la ley.
basta!, basta!, señores.
naci aqui, mis abuelos también
no corten mis raices
Incluso si yo creía en este falso régimen
lo que me prohíben un porche a la proclamación de


-Our neighborhood is embarrased
not dressed in slik
If fear still lives in our hearts
a bride without a veil
waiting, longling for her beauty
Ethinc cleasing knocks on the door
time's passed her over, forgotten her
the seperation wall mutes her hope
like a bird that out of the cage
she'll spread her wings and fly
NO FEAR!

-Nuestro vecindario está avergonzado
no vamos vestidos de seda
Si el temor aún vive en nuestros corazones
una novia sin velo
espera, en su eterna belleza
limpieza etnica, golpes en la puerta
tiempo de su pasado más olvidado
el muro de separación silencia su esperanza
como un pájaro que fuera de la jaula
batir las alas y volar
NO TEMOR!



If mine is illegal, what of yours, cousin?
I try build a home, but what I can build is found
In do-re-me or will be found in a place
wiht people who promise a light in the tunnel
but it's just a bulldozer, or a train going over
No,no,in this song no censorship
there's sewage, rail tracks, call it " architecture"
add to it white pepper
and it will be sneezed from a loaded gun
all the things I've said been given voice, and,
people stand in line who
have difficulty in their smile, and smile in difficulty
while we have this in us, it's a rope too tangled
This not racism, this is zionism
Enogh. This is ignorance atop ignorance.

Aquí construyo mi casa, aquí lo destruyen
Si la mina es ilegal, que de lo suyo, primo?
Intentar construir una casa, pero lo que se puede construir
En do-re-mi o se encuentre en un lugar
con personas que prometen una luz en el túnel
pero es sólo una excavadora o un tren va más
No, no, en la canción no la censura
no hay alcantarillado, vías de ferrocarril, lo llaman la "arquitectura"
añadir a la pimienta blanca
y será sneezed de un arma cargada
todas las cosas que he dicho ha dado voz, y,
personas que están en línea
tienen dificultades en su sonrisa, la sonrisa y en crisis
al tiempo que tenemos esta en nosotros, es una cuerda demasiado enredada
Esto no ee racismo, este es el sionismo
Basta. Esta ignorancia es la cima de la ignorancia.


-Our neighborhood is embarrased
not dressed in slik
If fear still lives in our hearts
a bride without a veil
waiting, longling for her beauty
Ethinc cleasing knocks on the door
time's passed her over, forgotten her
the seperation wall mutes her hope
like a bird that out of the cage
she'll spread her wings and fly
NO FEAR!

-Nuestro vecindario está avergonzado
no vamos vestidos de seda
Si el temor aún vive en nuestros corazones
una novia sin velo
espera, en su eterna belleza
limpieza etnica, golpes en la puerta
tiempo de su pasado más olvidado
el muro de separación silencia su esperanza
como un pájaro que fuera de la jaula
batir las alas y volar
NO TEMOR!

Our eyes watch, our children seek
a future where " the sky's the limit"
A dream now covered in ruins and dust
but the light's not quite extinguished... ...
A destroyed house with 8 in the garden
each day, at least 200 trains
behind the ruins, a separation wall
that belongs between the house and the tracks
instead, it's between Snir and Nir Tzvi
The government says everthing there is illegal
so, hang on, just a second... ...
consider all the "legal" neighborhood has:
Healt care centers - surrounded by sewage
kindergarten - surrounded by sewage
there's no excuse for this
it's juste the city doesn't care about arabs
Because the government has a wish:
maximum jews - on maximum land
minimum arabs - on minimum land
this house wasn't legally approved
and you won't erase it.


Ven nuestros ojos, nuestros niños buscan
un futuro en el que "el cielo es el límite"
Un sueño ahora en ruinas y cubiertos de polvo
pero la luz no esta extinguida ... ...
Una casa destruida con 8 en el jardín
cada día, por lo menos 200 trenes
detrás de las ruinas, un muro de separación
entre las casa y las calles del
lugar, es entre Snir y Nir Tzvi
El gobierno dice todo lo que es ilegal
así, se bloquea, sólo un segundo ... ...
considerar todon lo legal que tiene su barrio:
Centros de cuidado de Salud - rodeado de aguas residuales
jardín de infancia - rodeado de aguas residuales
no hay excusa para esto
es justa la ciudad? no se preocupan por los árabes
Debido a que el gobierno tiene un deseo:
máximo judios - el máximo de tierras
mínimo árabes - el mínimo de la tierra
esta casa no era legalmente aprobada
y no se borrará.

-Our neighborhood is embarrased
not dressed in slik
If fear still lives in our hearts
a bride without a veil
waiting, longling for her beauty
Ethinc cleasing knocks on the door
time's passed her over, forgotten her
the seperation wall mutes her hope
like a bird that out of the cage
she'll spread her wings and fly
NO FEAR!


-Nuestro vecindario está avergonzado
no vamos vestidos de seda
Si el temor aún vive en nuestros corazones
una novia sin velo
espera, en su eterna belleza
limpieza etnica, golpes en la puerta
tiempo de su pasado más olvidado
el muro de separación silencia su esperanza
como un pájaro que fuera de la jaula
batir las alas y volar
NO TEMOR!


-Our neighborhood is embarrased
not dressed in slik
If fear still lives in our hearts
a bride without a veil
waiting, longling for her beauty
Ethinc cleasing knocks on the door
time's passed her over, forgotten her
the seperation wall mutes her hope
like a bird that out of the cage
she'll spread her wings and fly
NO FEAR!


-Nuestro vecindario está avergonzado
no vamos vestidos de seda
Si el temor aún vive en nuestros corazones
una novia sin velo
espera, en su eterna belleza
limpieza etnica, golpes en la puerta
tiempo de su pasado más olvidado
el muro de separación silencia su esperanza
como un pájaro que fuera de la jaula
batir las alas y volar
NO TEMOR!)


No hay buenos y malos pueblos; sólo hay líderes que se comportan responsablemente o locamente. Y ahora estamos luchando contra aquellos de quienes un buen número de nosotros podríamos ser semejantes, habiendo estado en su lugar durante 41 años y medio.

Fuente: Haaretz - 2/1/2009 - Traducción: Roberto Faur.

No hay comentarios:

Publicar un comentario